- It is a truth universally acknowledged that Soviet literary translators were the best in the world (as well as cosmonauts and ballet dancers).
- What happened to them after the Perestroika?
- Does a new era require new translation principles?
- And where does this leave the reader?
Most fiction published in English is originally written in English. In many countries, including Russia, the situation is almost reversed, and translated fiction dominates the market. Borisenko and Sonkin will talk about Soviet-era translation and its influence, the great changes inpost-Soviet times, and the challenges that Russian literary translators encounter today.
Ten Days That Shook the World
October was one of two films commissioned by the Soviet government to honour the tenth anniversary of the October Revolution (the other was Vsevolod Pudovkin’s The End of St. Petersburg). Eisenstein was chosen to head the project due to the international success he had achieved with The Battleship Potemkin in 1925. Nikolai Podvoisky, one of the troika who led the storming of the Winter Palace, was responsible for the commission.
English event at King’s College, Strand, on the day after. Follow this link!
“Мне кажется, что искусство — это, прежде всего, приближение к какой-то реальности, или какой-то правде, или, наоборот, к какому-то идеальному тексту, какой-то в условиях земного бытия невоплотимой красоте… Во всяком случае, к чему-то, чего мы никогда не достигаем и что, парадоксальным образом, всегда уже нам «дано», всегда уже есть, в нас и вокруг нас.”
Алексей Макушинский, Интервью в журнале Eclectic.
6:30pm – 9:30pm
The tale of an ageing monarch descending into madness, filtered through a Communist perspective by Russian director Grigori Kozintsev in the latter’s final film.
This monochrome King Lear has an epic sweep, which emphasizes the catastrophic impact of feudal misrule upon the country’s starving masses. A commanding title performance by Estonian actor Yuri Yarvet, some striking landscape imagery, and Dmitri Shostakovich’s anguished score help make for a spirited adaptation.
An evening of Yiddish and Russian Songs
by Yuri Vedenyapin
A perfect way to round off the week
Hamlet (Russian: Гамлет, tr. Gamlet)
is a 1964 film adaptation in Russian of William Shakespeare’s play of the same title, based on a translation by Boris Pasternak. It was directed by Grigori Kozintsev and Iosif Shapiro, and stars Innokenty Smoktunovsky as Prince Hamlet.
with poet and translator Arkady Shtypel
Поэт и переводчик Аркадий Штыпель представит свой проект перевода полного свода сонетов Шекспира, расскажет о принципах подхода к текстам и о том, почему поэты и переводчики спорят с канонической версией Маршака.
Оригинал Шекспира прочтет актриса Кристин Милворд.
in the translation of
The burghers of stolid Hamlin are so devoid of any higher urges that even their dreams have become prudent. No one ever asks why, things are homely that way. Then an all-engulfing plague of rats threatens to wipe out this sedateness. Continue reading