Ода переводу

Январь 2017 года в нашем клубе будет  в большой степени месяцем перевода.

У нас выступят переводчик с русского на английский Борис Друлюк из Америки и пара переводчиков из Москвы Александра Борисенко и Виктор Сонькин.

Мне хочется в связи с этим спеть короткую оду литературному переводу и его безымянным героям. Я выросла в СССР брежневской поры во времена, когда иностранных языков люди в большинстве не знали, а зато книги были нашей не второй, а первой реальностью. Мое поколение нашли не в капусте, а в книжном шкафу и книги ( пластинки, мультики итд) были нашими няньками и учителями. А поскольку и история, и религия, и философия, и вообще правда приходили к нам через книги, то перевод приобретал немыслимо огромное значение.При этом я явственно помню томики Диккенса и Э.Т.А. Хоффмана, но совершенно не помню имен переводчиков. А ведь именно через них я открыла для себя эту совершенно другую и таинственную жизнь, который в чем то представлялась такой родной и близкой, через них поняла,что мир един и неделим и вот теперь, сменив несколько стран проживания, в этом окончательно уверилась. Но безродный мой космополитизм зародился в десятилетнем возрасте в Зюзинском лесу, где, сидя на складном стуле я читала”Крошку Дорид” в переводе.

Advertisements

Арка

Наш клуб называется “Арка”. Вернее, он называется ” ARCC”, Anglo-Russian culture club. Но я так для себя перевожу название на русский язык.

Я, Лариса Итина, пятидеси с чем-то лет, в совсем уж далеком прошлом москвичка, с 90-го года и последующие 23 года хайдельбержка и висбаденка, теперь уже 3 года с лишним лондонка, открыла его около полутора лет назад у себя дома.

Я хотела осмыслить свою собственную и своих детей мульти-национальную, мульти-языковую судьбу. Свое положение перекати-поля. Связь культур и их различие, притяжение и отталкивание. Русскую культуру в ее мировом, а в первую очередь, европейском контексте.

Я-то уж точно птенец гнезда Петрова. Бесконечно благодарный судьбе и, в частности, горбачевской перестройке, проделавшей дыры в занавесе, а после, как выяснилось, на время, и совсем его убравшей.

Я птенец без роду и племени, я полюбила европейские ценности и в них вжилась, я полюбила эти старые и новые камни, как свои. И в то же время своим и бесконечно и часто болезненно-родным остались язык и кусок истории.

Нас много таких. Так же как много зацепленных,задетых русской литературой, музыкой, мыслью среди тех “иностранцев”, бок о бок с которыми мы живем. Вообще, насколько же слово “иностранец” все меньше применимо в теперешнем мире.
Арка- как крепкое соединение, как мост, но и как, ворота куда-то еще, туда, где все соединяется со всем. Арка как открытость.Пустота, держащая на себя и скрепляющая тяжелые стены.
Ну вот, так и получился наш клуб”Арка”.
С литературной, музыкальной, и кинопрограммой. С актерами, учеными, писателями, поэтами, музыкантами, художниками- но и математиками и физиками, финансистами в качестве со-устроителей..

Переместившийся тем временем из моего дома, ставшего слишком маленьким, в Дом Клементи, Пушкин Хаус, Сэндс-Студию. Открытый и стремящийся к сотрудничеству с большими и маленькими группами и клубами. И тем не менее старающийся не терять домашней обстановки московской кухни.

Смелые начинания

Чтение перевода “Медного Всадника” Пушкина
на английский язык его автором Энтони Вудом

Этим чтением ознаменовалось открытие клуба, 6 июня 2014 года, в день рождения Пушкина. Мы горды, что наш клуб был местом первого публичного чтения перевода, задолго до того, как он был опубликован, и что его автор Энтони Вуд сам читал его у нас.