Ода переводу

Январь 2017 года в нашем клубе будет  в большой степени месяцем перевода.

У нас выступят переводчик с русского на английский Борис Друлюк из Америки и пара переводчиков из Москвы Александра Борисенко и Виктор Сонькин.

Мне хочется в связи с этим спеть короткую оду литературному переводу и его безымянным героям. Я выросла в СССР брежневской поры во времена, когда иностранных языков люди в большинстве не знали, а зато книги были нашей не второй, а первой реальностью. Мое поколение нашли не в капусте, а в книжном шкафу и книги ( пластинки, мультики итд) были нашими няньками и учителями. А поскольку и история, и религия, и философия, и вообще правда приходили к нам через книги, то перевод приобретал немыслимо огромное значение.При этом я явственно помню томики Диккенса и Э.Т.А. Хоффмана, но совершенно не помню имен переводчиков. А ведь именно через них я открыла для себя эту совершенно другую и таинственную жизнь, который в чем то представлялась такой родной и близкой, через них поняла,что мир един и неделим и вот теперь, сменив несколько стран проживания, в этом окончательно уверилась. Но безродный мой космополитизм зародился в десятилетнем возрасте в Зюзинском лесу, где, сидя на складном стуле я читала”Крошку Дорид” в переводе.

Advertisements

Summer Break! Here’s to new beginnings.

The first half of year 2016 was very successful.

We invited wonderful poets from Russia and England, like Dmitry VodennikovDmitrij KuzminDmitrij VedenyapinMaria StepanovaLev RubinsteinFiona Sampson, and Mario Petrucci for readings and conversation;

Continue reading

Арка

Наш клуб называется “Арка”. Вернее, он называется ” ARCC”, Anglo-Russian culture club. Но я так для себя перевожу название на русский язык.

Я, Лариса Итина, пятидеси с чем-то лет, в совсем уж далеком прошлом москвичка, с 90-го года и последующие 23 года хайдельбержка и висбаденка, теперь уже 3 года с лишним лондонка, открыла его около полутора лет назад у себя дома.

Я хотела осмыслить свою собственную и своих детей мульти-национальную, мульти-языковую судьбу. Свое положение перекати-поля. Связь культур и их различие, притяжение и отталкивание. Русскую культуру в ее мировом, а в первую очередь, европейском контексте.

Я-то уж точно птенец гнезда Петрова. Бесконечно благодарный судьбе и, в частности, горбачевской перестройке, проделавшей дыры в занавесе, а после, как выяснилось, на время, и совсем его убравшей.

Я птенец без роду и племени, я полюбила европейские ценности и в них вжилась, я полюбила эти старые и новые камни, как свои. И в то же время своим и бесконечно и часто болезненно-родным остались язык и кусок истории.

Нас много таких. Так же как много зацепленных,задетых русской литературой, музыкой, мыслью среди тех “иностранцев”, бок о бок с которыми мы живем. Вообще, насколько же слово “иностранец” все меньше применимо в теперешнем мире.
Арка- как крепкое соединение, как мост, но и как, ворота куда-то еще, туда, где все соединяется со всем. Арка как открытость.Пустота, держащая на себя и скрепляющая тяжелые стены.
Ну вот, так и получился наш клуб”Арка”.
С литературной, музыкальной, и кинопрограммой. С актерами, учеными, писателями, поэтами, музыкантами, художниками- но и математиками и физиками, финансистами в качестве со-устроителей..

Переместившийся тем временем из моего дома, ставшего слишком маленьким, в Дом Клементи, Пушкин Хаус, Сэндс-Студию. Открытый и стремящийся к сотрудничеству с большими и маленькими группами и клубами. И тем не менее старающийся не терять домашней обстановки московской кухни.

Смелые начинания

Чтение перевода “Медного Всадника” Пушкина
на английский язык его автором Энтони Вудом

Этим чтением ознаменовалось открытие клуба, 6 июня 2014 года, в день рождения Пушкина. Мы горды, что наш клуб был местом первого публичного чтения перевода, задолго до того, как он был опубликован, и что его автор Энтони Вуд сам читал его у нас.