THE RATCATCHER

 

static1.squarespace.com

Marina Tsvetaeva
THE RATCATCHER

in the translation of
Angela Livingstone

The burghers of stolid Hamlin are so devoid of any higher urges that even their dreams have become prudent. No one ever asks why, things are homely that way. Then an all-engulfing plague of rats threatens to wipe out this sedateness.They call on a contender (trying for a sly deal out of habit) and ’a piper, dressed in green’ comes to help. But his power proves deeply unsettling, and it knows no master. Now the angriest celebration of music ever written unravels.

View a recording from the audience.

 

Based on a German folk tale, this tour de force of a ‘lyrical satire’ rings true no less today, loudly. Stark and uncompromising themes from the private to the political bring alive what one can lose so easily, thus giving up so much. The English translation by Angela Livingstone masters giving us this maverick opus in its whole gamut. Literate East and West agree on this revealing the genuine Tsvetaeva in English.

Angela is our guest in Pushkin House on the evening.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s